Bocragonia
From LFN
"Bocragonia" (en engles: "Jabberwocky") es un poesia nonsensos creada par Lewis Carroll per se novela Alisia tra la Miror (1871). Multe persones pensa ce el es la poesia nonsensos la plu eselente en engles.
La traduida a su es par Simon Davies.
| A broia, tovas anjilos Se penti lonco en la vorna; La borcos es tan fimbelos, E la radas mon estorna. | 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. | |
| "Me fio, oi la Bocragon! La garas saisi per la dentes! Defende tu de l'avia Ju E la Prandas frumientes! | "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" | |
| Con spada vuple en la mano, El xerca tro la jom jigante — Alora su l'arbor Tultul, El pensa reposante. | He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. | |
| E cuando el sta pensadur, La Bocragon, a fas flamin, Suxofla tra la bos oscur, Con sona zumbuin! | And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! | |
| Un du! Un du! A tra, a su, La lama vuple toca tan! Como vinsor, con la testa mor, Revanta la ganian. | One two! One two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. | |
| "Tu mata ja la Bocragon? Abrase me, me bon raieta! Un dia fra! Con ui! Con ua!" El rinca per deleta. | "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. | |
| A broia, tovas anjilos Se penti lonco en la vorna; La borcos es tan fimbelos, E la radas mon estorna. | 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. |
[cambia]
Notas
La testo engles ave multe parolas nonsensos ce no ia vera esiste en la lingua cuando Lewis Carroll publica la poesia. (Ma la disionarios moderna conteni algas: per esemplo, galumphing e chortled. On usa los en la engles de oji!)Carroll ia "esplica" (peti) la sinifia de alga de la parolas:
Strofes un e sete:
- Brillig (broia) es la ora cuatro de la posmedia.
- Slithy (anjilos) es un fusa entre slimy (melmos como un angila) e lithe (ajil).
- Toves (tovas) es animales de un spesie ibride: a parte un melina, a parte un lezardo, e a parte un tiratapo! Los come ceso, e fa se nidos su la orolojos de sol.
- Gyre e gimble (se penti lonco) es verbos: to gyre (un parola real, ma nonfrecuente) sinifia torser como un jiroscopio; to gimble es forar usante un tiratapo.
- Wabe (vorna) es la erba sirca un orolojio de sol.
- Mimsy (fimbelos) es un fusa de flimsy (delicata) e miserable (misera).
- Borogoves (borcos) es avias de un spesie con plumas multe desordinada.
- Mome (mon) sinifia posable from home (distante de la casa).
- Raths (radas) es porcos de un spesie verde.
- Outgrabe (estorna) es la forma pasada de la verbo outgribe. El sinifia un sona strana: un misca de un cria basa e un sibila, con un stornui a la media.
Strofe du:
- Jabberwock es la monstro de la narada (vide la imaje). La traduida Bocragon sujeste ce el es un dragon de boca asustante; e la silaba Boc refleta wock de la nom engles. La titulo Jabberwocky pare es un spesie de nom consetal, ma se sinifia no es multe clar.
- Jubjub bird (avia Ju) es un avia desperante e permanente emosios.
- Frumious (frumiente) es un fusa entre fuming (fumante) e furious (coleros).
- Bandersnatch (Pranda) es un besta rapida con mandibulas enerjios. El pote estende se colo.
Strofe tri:
- Vorpal (vuple) pare sinifia agu e majial.
- Manxome (jom) sinifia asustante. On no conose se orijin. En la traduida, el es cambiada a nom.
- Tumtum tree (arbor Tultul) es un spesie fantasial de arbor.
Strofe cuatro:
- Uffish (pensadur) sinifia de umor mal e cexante. En la traduida, pensadur es un averbio.
- Whiffling (suxofla) es un parola real (ma nonfrecuente) en engles. To whiffle es mover jentil como la aira, ma el recorda forte ance la verbos to whisper (xuxar) e to sniffle (ensoflar).
- Tulgey (bos) vole dise ce la foresta es densa e oscur. En la traduida, el es cambiada a nom.
- Burble (zumbuin) sinifia un sona miscada entre un murmura, un zumbi, e la sona de un capra o ovea.
Strofe sinco:
- Snicker-snack (toca tan) es un verbo onomatopeal: el sujeste la sona de la "lama vuple". Toca tan recorda tictac.
- Galumphing (revanta la ganian) es un fusa de galloping (galopa: la core la plu rapida de un cavalo) e triumph (un vinse glorios).
Strofe ses:
- Beamish (raieta) sujeste ce la fio surie (to beam = surier forte), como si se dentes envia raios de lus (beams of light).
- Frabjous (fra) es un fusa de fabulous (fablin, fantasial) e joyous (joios).
- Callooh! (con ui!) e Callay! (con ua!) es esclamas inventada, con sinifias simil a u-ra!.
- Chortled indica un spesie de rie: el es un fusa entre to chuckle (rier peti) e to snort (roncar).



