Bocragonia

From LFN

"Bocragonia" (en engles: "Jabberwocky") es un poesia nonsensos creada par Lewis Carroll per se novela Alisia tra la Miror (1871). Multe persones pensa ce el es la poesia nonsensos la plu eselente en engles.

La traduida a su es par Simon Davies.

A broia, tovas anjilos
Se penti lonco en la vorna;
La borcos es tan fimbelos,
E la radas mon estorna.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Me fio, oi la Bocragon!
La garas saisi per la dentes!
Defende tu de l'avia Ju
E la Prandas frumientes!
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
Con spada vuple en la mano,
El xerca tro la jom jigante —
Alora su l'arbor Tultul,
El pensa reposante.
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
E cuando el sta pensadur,
La Bocragon, a fas flamin,
Suxofla tra la bos oscur,
Con sona zumbuin!
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
Un du! Un du! A tra, a su,
La lama vuple toca tan!
Como vinsor, con la testa mor,
Revanta la ganian.
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"Tu mata ja la Bocragon?
Abrase me, me bon raieta!
Un dia fra! Con ui! Con ua!"
El rinca per deleta.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
A broia, tovas anjilos
Se penti lonco en la vorna;
La borcos es tan fimbelos,
E la radas mon estorna.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Notas

A broia, tovas anjilosSe penti lonco en la vorna;La borcos es tan fimbelos,E la radas mon estorna.
La testo engles ave multe parolas nonsensos ce no ia vera esiste en la lingua cuando Lewis Carroll publica la poesia. (Ma la disionarios moderna conteni algas: per esemplo, galumphing e chortled. On usa los en la engles de oji!)

Carroll ia "esplica" (peti) la sinifia de alga de la parolas:

Strofes un e sete:

  • Brillig (broia) es la ora cuatro de la posmedia.
  • Slithy (anjilos) es un fusa entre slimy (melmos como un angila) e lithe (ajil).
  • Toves (tovas) es animales de un spesie ibride: a parte un melina, a parte un lezardo, e a parte un tiratapo! Los come ceso, e fa se nidos su la orolojos de sol.
  • Gyre e gimble (se penti lonco) es verbos: to gyre (un parola real, ma nonfrecuente) sinifia torser como un jiroscopio; to gimble es forar usante un tiratapo.
  • Wabe (vorna) es la erba sirca un orolojio de sol.
  • Mimsy (fimbelos) es un fusa de flimsy (delicata) e miserable (misera).
  • Borogoves (borcos) es avias de un spesie con plumas multe desordinada.
  • Mome (mon) sinifia posable from home (distante de la casa).
  • Raths (radas) es porcos de un spesie verde.
  • Outgrabe (estorna) es la forma pasada de la verbo outgribe. El sinifia un sona strana: un misca de un cria basa e un sibila, con un stornui a la media.

Strofe du:

La Bocragon, desiniada de John Tenniel.
  • Jabberwock es la monstro de la narada (vide la imaje). La traduida Bocragon sujeste ce el es un dragon de boca asustante; e la silaba Boc refleta wock de la nom engles. La titulo Jabberwocky pare es un spesie de nom consetal, ma se sinifia no es multe clar.
  • Jubjub bird (avia Ju) es un avia desperante e permanente emosios.
  • Frumious (frumiente) es un fusa entre fuming (fumante) e furious (coleros).
  • Bandersnatch (Pranda) es un besta rapida con mandibulas enerjios. El pote estende se colo.

Strofe tri:

  • Vorpal (vuple) pare sinifia agu e majial.
  • Manxome (jom) sinifia asustante. On no conose se orijin. En la traduida, el es cambiada a nom.
  • Tumtum tree (arbor Tultul) es un spesie fantasial de arbor.

Strofe cuatro:

  • Uffish (pensadur) sinifia de umor mal e cexante. En la traduida, pensadur es un averbio.
  • Whiffling (suxofla) es un parola real (ma nonfrecuente) en engles. To whiffle es mover jentil como la aira, ma el recorda forte ance la verbos to whisper (xuxar) e to sniffle (ensoflar).
  • Tulgey (bos) vole dise ce la foresta es densa e oscur. En la traduida, el es cambiada a nom.
  • Burble (zumbuin) sinifia un sona miscada entre un murmura, un zumbi, e la sona de un capra o ovea.

Strofe sinco:

  • Snicker-snack (toca tan) es un verbo onomatopeal: el sujeste la sona de la "lama vuple". Toca tan recorda tictac.
  • Galumphing (revanta la ganian) es un fusa de galloping (galopa: la core la plu rapida de un cavalo) e triumph (un vinse glorios).

Strofe ses:

  • Beamish (raieta) sujeste ce la fio surie (to beam = surier forte), como si se dentes envia raios de lus (beams of light).
  • Frabjous (fra) es un fusa de fabulous (fablin, fantasial) e joyous (joios).
  • Callooh! (con ui!) e Callay! (con ua!) es esclamas inventada, con sinifias simil a u-ra!.
  • Chortled indica un spesie de rie: el es un fusa entre to chuckle (rier peti) e to snort (roncar).
Personal tools