Colinas Como Elefantes Blanca
From LFN
Colinas Como Elefantes Blanca es un narada par Ernest Hemingway, scriveda en 1927. Su es un tradui par Daniel Alegrett. 1999.
La colinas tra la vale de la Ebro es longa e blanca. Esta parte ave no ombra e no arbores, e la stasion es entra du linias de ferovia su la sol. Prosima contra un lado de la stasion, es la ombra tepida de la construida e un cortina, fa de cordas de granos de bambu, pendente tra la porta abrida a la beveria, per manteni la moscas a estra. La american e la fia ce el acompania, senta se a un table su la ombra, estra la construida. Es multe calda, e la tren rapida da Barselona va veni en cuatrodes minutos. El va para se en esta stasion entra du minutos e donce va parti a Madrid.
"Ce nos bevira?", la fia demanda. El retira se xapo e pone el supra la table.
"Es multe calda," la om dise.
"Nos va bevi bir."
"Dos cervezas," la om dise a la cortina.
"Grandes?" un fema demanda da la porta.
"Si, dos grandes."
La fema porta du vitros de bir e du portavitros. El pone la portavitros e la vitros de bir supra la table e el regarda la om e la fia. La fia regarda la linia de colinas. Los es blanca su la sol, e la campania es brun e seca.
"Los pare elefantes blanca," el dise.
"Me vide un no tempo," la om bevi se bir.
"No, tu no pote."
"Me pote," la om dise. "Sola per ce tu dise ce me no pote, esa no proba alga cosa."
La fia vide a la cortina. "Los pinta el alga," el dise. "Ce el dise?".
"Anís del Toro. El es un bevida."
"Nos pote tenta el?"
La om clama "Escuta" tra la cortina. La fema veni da la beveria.
"Cuatro reales."
"Nos desira du Anís del Toro."
"Con acua?"
"Tu desira el con acua?"
"Me no sabe," la fia dise. "El es bon con acua?"
"El es no mal."
"Vos desira los con acua?", demanda la fema.
"Si, con acua."
"El gusta como licoris," la fia dise e pone la vitro supra la table.
"Esa es la modo per tota la cosas."
"Si," dise la fia. "Tota la cosas gusta como licoris. Spesial tota la cosas ce tu es esperante multe tempo, como asinte."
"Ai, silenti."
"Tu comensa el," la fia dise. "Me diverte me. Me ave un bon tempo."
"Bon, nos va tenta ave un bon tempo."
"Multe bon. Me tenta. Me dise ce la montanias pare elefantes blanca. Me es briliante, no?"
"Tu es briliante."
"Me vole tenta esta bevida nova. Esa es tota ce nos fa, no? Regarda a cosas e tenta bevidas nova?"
"Me imajina."
La fia regarda a tra la colinas.
"Los es colinas bela," el dise. "Los no pare vera elefantes blanca. Me vole sinia sola la colores de los peles tra la arbores."
"Nos va ave otra bevidas?"
"Multe bon."
La venta tepida sofla la cortina contra la table.
"La bir es bon e fresca," la om dise.
"El es amable," la fia dise.
"El es serta un sirurjia simple, Jig," dise la om. "El no es vera un sirurjia a no cuanto."
La fia regarda la solo supra ce la table resta.
"Me sabe ce tu no va detestara el, Jig. El es vera no multe. El va permite sola ce la aira entra."
La fia dise no cosa.
"Me va vade con tu e me va sta con tu la tempo tota. Los sola va permite ce la aira vade a entra e da la ora tota es perfeta natural."
"E ce nos va fa pos la ora?"
"Nos va es bon pos la ora. Cuasi como nos es ante esta ora."
"Per ce tu pensa esa?"
"Esa es la sola cosa ce anoia nos. El es la sola cosa ce fa nos nonfelis."
La fia regarda a la cortina, retira se mano e prende du cordas de la cortina.
"E tu pensa ce nos va es a la ora bon e felis."
"Me sabe ce nos va es. Tu no debe teme. Me conose multe persones ce ia fa esa."
"Me ance," la fia dise. "E pos la ora, los tota es multe felis."
"Bon," la om dise, "si tu no vole, tu no debe fa esa. Me no va obliga tu si tu no desira fa esa. Ma me sabe ce el es multe simple."
"E tu vole vera esa?"
"Me pensa ce el es la plu bon cosa per nos fa. Ma me no vole ce tu fa esa si tu no desira vera."
"E si me fa esa, tu va es felis e la cosas va es como los ia es e tu va ama me?"
"Me ama tu esta ora. Tu sabe ce me ama tu."
"Me sabe. Ma si me fa esa, donce va es ance ora bon si me dise ce cosas es como elefantes blanca, e tu va gusta el?"
"Me va ama el. Me ama el esta ora, ma me no pote pensa de el. Tu sabe como me es cuando me es disturbada."
"Si me fa esa, tu no va es otra ves disturbada?"
"Me no va es disturbada de esa per ce el es multe simple."
"Donce me va fa esa, per ce me no conserna de me."
"Ce tu sinia?"
"Me no conserna de me."
"Bon, ma me conserna de tu."
"Si, si. Ma me no conserna de me. E me va fa esa e a la ora tota va es bon."
"Me no vole ce tu fa esa si tu sense esta modo."
La fia sta e pasea a la estremia de la stasion. Tra, a la otra lado, ave campos de granos e arbores longo la rivas de la Ebro. A distante, tra la rio, es montanias. La ombra de un nube move se tra la campo de grano e la fia vide la rio tra la arbores.
"E nos va pote ave tota esta," el dise. "E nos va pote ave tota cosa e cada dia nos fa le plu nonposable."
"Ce tu dise?"
"Me dise ce nos va pote ave tota cosas."
"Nos pote ave tota cosas."
"No, nos no pote."
"Nos pote ave la mundo entier."
"No, nos no pote."
"Nos pote va a tota parte."
"No, nos no pote. El no es de nos plu da esta ora."
"El es de nos."
"No, el no es. E cuando los va prende el, tu no va ave le ance ora a no tempo."
"Ma los no prende el."
"Nos va espera e vide."
"Veni a la ombra," la om dise. "Tu no debe sense esta modo."
"Me no sense alga modo," la fia dise. "Me sola sabe cosas."
"Me no desira ce tu fa alga cosa ce tu no vole fa…"
"… E ce no es bona per me," dise la fia. "Me sabe. Nos pote ave un otra bir?"
"Multe bon, ma tu debe vide…"
"Me vide," la fia dise. "Nos pote silenti?"
Los senta se a la table e la fia regarda a la colinas en la lado seca de la vale, e la om regarda la fia e a la table.
"Tu debe vide," la om dise, "ce me no desira ce tu fa esa si tu no desira. Me es perfeta volente ce tu continua el si el sinia alga cosa a tu."
"El no sinia alga a te? Nos va pote va bon."
"Natural el sinia alga. Ma me no desira alga un ma tu. Me no desira un otra. E me sabe ce es multe simple."
"Si, tu sabe ce es multe simple."
"Es bon ce tu dise esta, ma me vera sabe el."
"Tu pote fa alga cosa per me esta ora?"
"Me va fa tota cosa per tu."
"Tu pote per favore per favore per favore per favore per favore per favore silenti e no parla?"
La om dise no cosa ma regarda la bagaje apoiada a la muro de la stasion. Ave selos aderida de tota la oteles do los pasa se notes.
"Ma me no vole ce tu fa esa," la om dise, "Me no conserna de el."
"Me va cria!" la fia dise.
La fema veni tra la cortinas con du vitros de bir e pone los supra la portavitros umida. "La tren va veni pos sinco minutos," el dise.
"Ce el dise?" la fia demanda.
"Ce la tren va veni pos sinco minutos."
La fia surie felis a la fema, per grasia el.
"Me plu bon va porta la sacos a la otra lado de la stasion," la om dise. La fia surie a el.
"Multe bon. A la ora veni e nos va fini bevi la bires."
La om prende la du sacos pesa e porta los tra la stasion a la otra ferovias. El regarda la ferovias ma el no pote vide la tren. Cuando el veni ance ora, el pasea tra la beveria, do la persones ce espera la tren bevi. El bevi un Anís en la beveria e regarda a la jente. Los va espe razonante la tren. El va vade da la beveria tra la cortina. La fia senta se a la table, e surie a la om.
"Tu sense plu bon?", la om demanda.
"Me sense bon," la fia dise. "Es no cosa mal. Me sense multe bon."
Ernest Hemingway, "Hills Like White Elephants". Copyright 1927, Charles Scribner's Sons.

