Discuteria lingual/Sintatica

From LFN

Esta es un paje de arcivo de la Discuteria lingual.

Contenida

Bon es oi

  • Tu ia scrive: "Es bon oi de tu ancora!" Acel leva du demandas -- e un otra! "Es bon oi de tu" pare es un traduida direta de "It's good to see you" en angles. Esta sintax e bon ance en LFN? Esce "es bon" e espresas simile condui como verbos aidante? (Me espera oi de tu; me teme oi de tu; es bon oi de tu.)
  • Si, el es un traduida direta de engles. Me no sabe si el es bon lfn o no! Jorj
  • Posable "Es bon ce me oi ancora de tu," o "Oir ancora de tu es bon." Jorj
  • Si, ambos pare bon. Curios, "Es bon ce me oi" ave la mesma strutur ce "Es bon oir" (con la sujeto a la fini), ma la un senti bon e lojical contra ce la otra senti como un mal traduida direta. Ancora un otra posablia es "Ce me oi ancora de tu es bon". Simon
  • Me ave un otra solve per acel problem de "es bon oi de tu", ce nos ia discute a la mesajeria. La fraseta pos la verbo es no es un ojeto: el es un descrive nondireta de la sujeto. Ambos frasetas indica la mesma cosa, e donce se ordina no importa, e nos pote dise Bon es oi de tu. Esta es bon? Simon
  • me gusta Jorj

Numero un, du, tre

  • Como on dise "secondly", "thirdly", etc, como en un lista?
  • On dise "numero un, numero du, numero tre..."

Ordina de parolas en espresas composada

Nos ave multe nomes composada con la forma "A de B", per esemplo "anemone de mar" e "torneo de lansas". Si me vole junta un ajetivo, me debe dise "anemone grande de mar" o "anemone de mar grande"?

Asi un esemplo plu complicada ce me ia trova en la paje <http://lfn.esef.net/index.php/Limitas_de_crese>:

"... la prende de pexes de la mares tro estendeda ..."

Tro estendeda es no la mares ma la prende de pexes! Ce on fa en un tal caso?

Ancora supra la ordina de parolas, la Gramatica Completa ave la regula ce la sujeto sta ante la verbo. Ma ce on fa si la sujeto es vera longa? Un esemplo:

"En 1973 un crise de olio, ce ia gida a costas plu alta e a consuma min perinte, ia ocure."

Dise "En 1973 ia ocure un crise ..." es permiteda? Simon


Triste, la forma coreta es "anemone de mar grande." On debe usa la situa per determina la sinifia. O on pote dise "un esemplo grande de un amenome de mar..."

La frase du ta es plu bon como "la prende tro estendeda de pexes de la mares..."

Si on ave un sujeto vera longa, on pote pone "el" ante la verbo, como "En 1973 un crise de olio, ce ia gida a costas plu alta e a consuma min perinte, EL ia ocure." Es plu bon divide la frase en partes, si posable.

Per ce tota de nos parla linguas non-creol, nos tende usa frases complicada par abitua. En creoles vera, la parlores ave la abita de usa frases simple e corte, si posable. Ta es bon si nos ta fa la mesma! Jorj


> Triste, la forma coreta es "anemone de mar grande."

Ma sola par ce "anemone de mar" es un espresa fisada en la disionario. Si me cambia a "anemones de museos grande", aora la museos es grande. Si la anemones es grande, me debe dise "anemones grande de museos". No?

"Anemone maral grande" es ance posable, me suposa.

> La frase du ta es plu bon como "la prende tro estendeda de pexes de la mares..."

Si, e me ia cambia ja.

> Es plu bon divide la frase en partes, si posable.

Me acorda, e ia divide acel frase longa a la paje. Simon


Mmmm... Me pensa ce, pos on fa clar ce on parla de un anemone DE MAR, on pote dise "anemone grande," sin "de mar." Ancora, la situa....

Un otra posablia: Usa un nom plu simple per anemones de mar, como "atiniaria." Ma nos ave ja multe nomes como esta en la disionario, per ce esta moda es comun en la linguas roman! Jorj


La situa es multe importante per la comprende de cada lingua, sin duta. Ma a alga veses, la situa esiste apena. Considera la titulo de un libro en un catalogo, o la titulo de un paje de rede entre la trovadas de un xercador! Simon


Pos pensa, posable es plu bon usa un frase como "un anemone grande de mar." No un va pensa ce tu intende un grande flor en la mar, no? Ce tu pensa? Jorj


La anemone ia es sola un esemplo acaso. Nos debe considera la model jeneral.

  • "Un atendor de bebes joven" es un atendor joven?
  • "Un colie de naradas vea" es un colie vea?
  • "Un combator de boves savaje" es un combator savaje?

La numero de frasetas ambigua de esta forma es grande. Nos nesesa un regula simple per clari los: esce la strutur es "un colie (de naradas (vea))" o "un colie (de naradas) (vea)"?

Me no sabe ce fa la linguas roman en esta casos. Probable se gramaticas plu complicada (con ajetivos acordante) evita frecuente la problem.

La solve simple es permeter "un colie vea de naradas": "un colie (vea) (de naradas)", ance si la linguas roman no fa acel.

Ma nota ce un fraseta ajetival pote conteni un preposada, donce on pote comprende "vea de naradas" como "plen de pexes". "Un poesia traduida par un autor famos" es traduida par acel autor? Esce la strutur es "un poesia (traduida) (par un autor (famos))" o "un poesia (traduida (par un autor (famos)))"? Felis, per un caso, nos pote dise "un poesia ce un autor famos ia tradui". E per la otra, "un poesia traduida e par un autor famos".

Un cosa multe interesante! Simon


Me debe junta ce, en LFN, la causa de la problem es la regula per loca la ajetivos e la frasetas preposadal. Par ce on pone ambos a la mesma lado de la nom, on perde la posablia distinguir la du strutures.

Compare engles, en ce esta posablia no es perdeda:

  • a big bucket of fish
  • un balde de pexes grande
  • e on solve par: un balde grande de pexes

Si, engles pone un fraseta ajetival complicada pos la nom, produinte la mesma ambiguia:

  • a big bucket of fish that I dropped

(Esce me ia lasa cade la balde o la pexes?)

Ma tal casos ocure multe plu frecuente en LFN.

LFN confusa plu la cosa par ce el usa frasetas preposadal (ancora pos la nom xef) per forma ance se nomes composada:

  • the most important horse race of the year
  • la corsa la plu importante de la anio de cavalos ?!

Simon


Pos dormir, me trova un otra solve. On pote indica la sinifia par usa o nonusa de "la" e "un" (e posable otra particulos simile):

  • un atendor de bebes joven (no clar, ma pote esiste)
  • un atendor de la bebes joven (joven es clar la bebes)
  • un atendor joven de la bebes (joven es clar la atendor)
  • un anemone de mar grande (grande es la anemone)
  • un anemone de un/la mar grande (grande es clar la mar)
  • un anemone grande de mar (grande es clar la anemone)

Frecuente en LFN, on no nesesa inclui un particulo determinante pos un preposada: "per favore", "como ajetivo", "sin duta", etc. Me ancora no pote dise en cual situas esta ocure. Ma "anemone de mar" e la composadas simile es clar de esta spesie.

Ce tu pensa aora? Simon


Me gusta esta solve. Ma la solve plu simple: un regula como esta: nom - ajetivo - frase de preposada. No es bon franses o espaniol, ma lfn no es franses o espaniol, no? Tu vide problemes con esta solve? Jorj


El contenti me. La sola problem es ce alga frasetas de ajetivo conteni un fraseta de preposada:

  • Un libro lejable sin aida sin imajes (La aida es sin imajes?)
  • Un libro sin imajes lejable sin aida (La imajes es lejable?)
  • Un libro lejable sin aida ce no ave imajes (La aida no ave imajes?)

Ma esta no es un problem multe grande. Cada lingua encontra el a alga veses: un frase ave un strutur interna de varios niveles, ma en on debe reduir el a un linia simple de parolas per pronunsiar o scriver el. Esta redui tende perder la forma de la strutur.

Per ne perder la forma, on ta debe introduir particulos ce indica la limitas de la varios frasetas, como en Lojban. (Ma la lojbanistes no intende ce Lojban pare como un lingua natural!)

La lingua Toki Pona ave varios similias con LFN. El pone la ajetivo pos la nom, per esemplo. (Ma el ave tan poca parolas ce comunicar en el es ridable nonfasil!) En Toki Pona, on ta tradui "un colie nova de naradas" como "colie nova narada" o "colie narada nova" -- la difere no importa. "Un colie de naradas nova" ta es como "colie pi narada nova": "Pi" es un particulo ce grupi la du parolas seguente como un.

(( La sistemes de linguas me interesa forte, e me ia leje multe supra la gramatica, fonolojia e otra temas. ))

Me ia debe cambiar la ordina en la paragraf presedente per ce la adverbio "forte" sta pos la verbo. Me ia usa la truco de mover la ojeto pronom ("me"), par ce "linguas interesa forte me" sona fea. Ma "linguas interesa forte la persones" es bon. Tu ia permete la truco de pronomes per solver esta problemeta?) Simon


La otra posablias: "un libro lejable sin aida e sin imajes," "un libro sin imajes lejable e sin aida," e "un libro lejable sin aida e ce no ave imajes."

La truco es permiteda. Es un bon solve partal.

Me gusta la idea de un particulo, ma acel no es un parte de linguas roman (o la majoria de linguas de la mundo!). En scrive, la virgula pote es usada per clari alga de la problemes. Jorj

Predicativos

  • Como nos dise la seguentes? They elected me president; I've painted the new door yellow; They find the simplest tasks difficult; These are called octagons; We call these octagons; I find it useful to do this. On debe usa un sufrase? Simon
  • Esta es un problem ce me ia considera per anios! La solve plu simple es permite ce alga verbos ave du "ojetas direta." Esemplos: "los eleje me presidente," "me clamada el otagones," "me ia pinta la porta jala" (si, el es ambigua), o "me ia pinta jala la porta" (jala como un averbo - "yellowly"!?). Nos ave verbos con zero, un, o du frases nomal (pluve; el cada; me xasa el), per ce no tre cuando no preposada sufisi? Jorj
  • Alga de tu frases difere: "los trova CE la taxes la plu fasil es nonfasil," "estas es clamada otagones" (o "on clamada estas otagones" con tre nomes!), "me trova CE es usos CE me fa esta" (o "me trova CE faR esta es usos"). Simon
  • Esta frases no ave du ojetos direta. Los ave un otra descrive de la sujeto (These are called octagons) o de la ojeto (They elected me president), un descrive ce flota estra la sintagma descriveda. El usa la verbo como lia. Donce "predicativo" (la nom ne plase) es simple un rol ce un sintagma pote ave en un frase. Normal, nos usa preposadas per indica la roles. (La sola esetas es sujeto e ojeto, ce es la roles de la sola sintagmas sin preposada ante e pos la verbo.) Me pensa ce la solve la plu simple es introdui un preposada (posable com) per indica la predicativo (cuando nesesada). Los eleje me com presidente; Me ia pinta la porta com jala, Los trova la taxes la plu fasil com nonfasil, Estas es clamada com otagones; Nos clama estas com otagones; Me trova com usos far esta. La solve per averbios (pinta jala) no es usable en multe casos -- e el es apena bon en acel frase, parce la ata de pinta mem no es jala. Sin un preposada spesial per la predicativos, nos va debe luta con sufrases etc a cada ves per evade la ambiguia. Simon
  • Me no vole sujeste leteral ce la frases ave du ojetas direta. En engles, me vole dise ce esta frases ave un "predicate" e tre "arguments." Ma me sujeste ce los permete ambos formas - la tre "arguments" e la forma con "con" per clari.Jorj
  • Bon, me acorda tota supra la analisa como predicada e "termas". La sola problem es ce, si nos no indica la rol de la terma tri, multe frases es ambigua. Zero es la caso la plu simple per scrive, ma no nesesada la plu simple per comprende (a la min per un person ci no conose engles, espaniol, etc). Simon
  • Me sujeste a como preposada de predicativo en multe casos: Los eleje me a presidente, Me ia pinta la porta a jala, Los trova a nonfasil la taxes la plu fasil. La predicativo indica frecuente la state resultante (a ce on cambia la cosa), e -- conveninte! -- a introdui ance la frasetas de averbio: a jala = "in (a) yellow (way)". Esta no opera bon con es clamada otagones, ma ala la predicativo descrive la sujeto (como simple en es otagones), e nos no nesesa un truco spesial. Simon
  • "Los eleje me a (o per) presidente" sona bon. Ma la otras, me no gusta. "Los trova ce la taxes fasil no es vera fasil" es plu bon, o posable "Los trova la taxes fasil como nonfasil." "Me pinta jala la porta" con jala como un averbio sona oce, o posable "Me pinta la porta con jala." Posable nos usa "como" (= as) per esta problema, ma un nova preposada no plase me. Jorj
  • "Pinta con jala" es bon per acel caso, ma el no solve la problem jeneral. "Como" es un bon idea: el es plasente en multe frases, e cuando no, nos pote usa un otra preposada plu conveninte (como en "con jala"). Ma acorda ce un preposada nova no es nesesada. "Como" es ambigua en "el eleje me como presidente" -- esce el o me es la presidente? Simon
  • "El eleje me per president," o "Me es elejeda president par el?" O "El eleje me per eser president?" Posable cada parlor pote eleje se propre solve!? Jorj
  • Cada de acel tre es bon, ma los ave la mesma sinifia: ce me deveni la presidente. "El eleje me como presidente" pote sinifia "(el como presidente) eleje me" = el, estante presidente, eleje me (per es se secretor, per esemplo). Serta, on pote evade la ambiguia, usante linguaje plu esata. Me ia vole consensi tu a la esiste de la ambiguia, simple! Simon
  • Me comprende. Un bon discute! Jorj

Nomes como averbios

  • Esce multe veses, no cuanto, alga modo como frasetas averbial es bon? Me pensa ce los nesesa un preposada a la comensa. Simon
  • me pensa ce nos pote usa los con o sin un preposada, si la sinifia es clar Jorj
  • Ma clar per ci? Si nos conose bon un otra lingua, repliar se construis en LFN es fasil e clar... per nos. Ma per otras, e spesial per la parlores de linguas nonindoeuropan, me teme ce la resulta pote es multe confusante. Simon
  • Tu preferi ce preposadas? Jorj
  • Si. La rol de la preposadas es mostrar la roles de la frasetas. Sujeto e ojeto no ave preposadas: ma los es spesial, situante sirca la verbo en locas spesial. Me pensa ce la otra frasetas debe ave un preposada. Simon
  • Per la plu parte, la preposada "a" es bon asi. Alga esetas? Jorj
  • No es multe esetas, ma esiste cosas como per esemplo e en casa. Simon

La site (de) Paris

En tal espresas, cuando la nom du es la identia de la nom prima (e no el posesente), esce nos usa "de"? Compare "la rio de Paris" con "la rio Seine". Otra esemplos: "la stato (de) California", "la republica (de) Xina", "la mensa (de) april". Me preferi no usa "de" asi: es como "agila-pexor". Alga casos es nonfasil: "la titulo de presidente" -- la titulo parteni a la presidente ma ance es "presidente". Simon

  • Me preferi la usa de "de," ma posable ambos formas debe es asetada.
  • "La Rio Seine" difere de "la site de Paris," car "Rio Seine es la nom completa, no?
  • Si. "Seine" es la nom. "Rio" es como un titulo. "Seine" es un descrive ce identifia. Un nom segue un otra. Compare "Montania Everest", "Profesor Chomsky". Me no oposa la usa de "de". Me desira simple conose tu opinas de el. (Me dise "la sistem de A B C" a su.) Simon

"De" con nomes de masa

Cuando nos usa un nom de masa (p.e. "fuma", "acua", "pasta"), la nom no ave un indicador de nom. Esce nos pote usa "de" a esta caso? "Me vide de fuma en la jardin", "Me no ave de acua en me balde", "Me nesesa compra de pasta". Simon

  • Si. Es un regula vea en lfn (ma posable no scriveda).

Nega de verbos

La Gramatica Completa dise ce "Per nega la verbo, pone no ante ia, va, o ante la verbo en la tempo presente." Ce on fa si on ance pone un pronom ojeto ante la verbo? "Me no tu ia vide" o "Me tu no ia vide"? Simon

  • Asi nos evade pone "tu "ante verbo o usa "Me tu no ia vide"? la frase "Me no tu ia vide" asentua "tu" --me ia vide algun ma no tu ! .Myaleee
  • Me acorda ce "no" debe nega la parola o fraseta seguente. Ma me no es serta ce poner la pronom ojeto ante la verbo es un bon permete (a cualce ves). "La linguas interesa forte me" es bon, no? Simon
  • en la pasada, nos ia permite pone la pronom ojetal ante la verbo si on preferi, ma la usa "normal" es usa el sola pos la verbo. Es oce si es no confusante. Jorj

-da e la tempo

"La sala es redecorada" pote sinifia o "the room is being redecorated" o "the room has been redecorated". O me malcomprende? Nos pote ajunta "ja" per insiste ce la decora es pasada. Ma como nos clari ce la decora aveni ancora? "Aora" no aida: "es aora redecorada" pote sinifia "is now in its redecorated state" (= has been redecorated). E "ancora" es tro ambigua. Simon

  • me pensa ce "-da" ave un sinifia de un cualia: la sala es redecorada como la mur es blu, no un prosesa ma un fata completeda. Posable on pote indica la idea de la presente continuante parcambia la frase a "nos redecora la sala oji." ance, me ia pensa ce nos ia cambia la sinifia de "ancora" a sola "still," e aora usa "a nova" per "again," no? Jorj
    • Me memoria acorda con tu per "ancora", ma la disionario dise ce no! Me va cambia el. Simon
  • posable "la sala deveni redecorada?" Jorj
  • A! Un solve multe bon! E tu es coreta ce on debe preferi jeneral la forma ativa: "on [ia] redecora la sala". Esperanto ave un problem simil en se pasivas. Simon


Frases sin ojeto

  • Me demanda me si nos pote permete ce la sujeto sta pos la verbo en frases como la seguentes, en ce la verbo es sin ojeto: Simon
    • "Me es multe alta," dise la Jigante.
    • "Do es la farina?" demanda la panor.
    • En la jardin sta multe flores bela, ma ance un flor putrida.
  • la frases coretada ta es:
    • "Me es multe alte," la Jigante dise.
    • "Do es la farina?" la panor demanda.
    • Multe flores bela sta en la jardin, ma ance un flor putrida. Jorj
  • Grasias. Me comprende bon ce aceles es la frases coreta seguente nos regulas esisente. Ma me demanda ia es esta: esce nos pote permete varia la loca de la verbo a esta modo clar definida? Me opina ce el aida a la moda de un testo leteratural, e el no risca ambiguia (donce no como la idea permete ajetivos ante la nom). A fato, nos fa ja esta en frases como "Es bon ce tu pote veni". Simon
    • per la plu parte, la reversa de ojeto e sujeto es sola permiteda en frases ce conteni un sita.
      • Me no comprende como "sta multe flores" difere multe de "es multe flores". Simon
    • me preferi "es," ma esta ia es tu frase! :-)
      • Me ia base el sur un frase en la fable de la Jigante Egoiste. Me persepi un difere entre "es" e "sta": pote es ce un flor putrida no sta, ma reposa orizonal, no? Ma tu evade bon la demanda: si nos pote dise "asi es la flores", per ce nos no pote dise "asi sta la flores" e "asi se trova la flores", etc? Esta no es un "reversa de ojeto e sujeto" (como tu ia dise): esta frases es sin ojeto. Simon
      • sola "es" como copula -con la sinifia de identia (me es studiante, me es fea...) - es reversable, me pensa.
    • nota ce on pote dise "en la jardin multe flores sta" es oce, car sufrases averb(i)al pote sta a la comensa de la frase completa.
      • Tu vole dise "frasetas averbial"? Simon
    • un frase es un "sentence," e un sufrase es un "phrase" o "clause," no?
      • Sufrase es "clause"; "fraseta" es "phrase". La difere es grande. Simon
    • un otra comenta: me nota ce en multe casos nos pone sufrases averb(i)al a la fini de la frase completa. me no ave un problem con esta e posable nos debe clari esta en la regulas gramatical. Jorj
      • On debe es cauta. La frasetas averbial esiste en multe spesies. "A esta modo" es un fraseta averbial, e on pote sta en multe locas, me pensa. La mesma per "en la jardin". Ma "multe felis" pote es un fraseta averbial. Nos no pote dise ce "me encontra multe felis me enfantes" ave la mesma sinifia como "me encontra me enfantes multe felis". Simon
    • me intende frases de preposada ce es usada como averbos, si.
Personal tools