Parolas Mancada
From LFN
Esta paje es per discute la parolas ce Lingua Franca Nova manca. Es posable ce nos nesesa crea parolas nova, ma es ance posable ce un parola o un frase esiste ja. Per favore, aida nos, si tu pote!
Per favore: Pone tu sujestes nova a la fini de la lista! Grasias!
Regulas per crea parolas nova
- Vide si un parola con mesma sinifia esiste ja: la disionario xef de LFN a engles.
- Vide si un frase simple pote espresa la sensa.
- Vide si un parola nova pote es fasil construida usante la radises e afisas comun ce esiste ja, como "forador", o juntante du parolas, como "parapluve".
- Vide a portuges, espaniol, catalan, italian, e franses per un parola comun (per esemplo asi), e altera esa per concorda con la spele e fonetica de LFN. (Vide Trascrive.)
- Si la parola mancada es tecnical, vide a la parolas internasional de siensa e medica (elinica e latina), per esemplo "psiciatria" e "apendectomia".
- Si la parola mancada espresa un cosa esata de un cultur, usa la parola de a lingua de esta cultur, como "cimono" e "guacamole."
Si tu ajunta un tema nova, comensa con un linia orizonal (----), per favore. Cada punto en un tema comensa con un stela (*), o con du stelas si vera nesesada. A esta modo la paje sta fasil lejable.
Parolas Mancada
- Me ia comensa un paje per esplica la sufrases. El es ancora no completa: multe manca. Me intende el boni e completi doman. Simon
- Vide ance esta paje: User:CGBoeree/sandbox
- Me demanda a me (e a vos!) si nos pote usa "car" (de franses e catalan) con la sensa de "a causa ce"? Simon
- me gusta el, car el es lojical e solve la discute eterna . Myaleee
- Me gusta, ma lasa me pensa, oce? Jorj
- Me nota ce "car" no es multe usada oji en franses e catalan. La parolas preferida es "parce que" e "perché." Jorj
- Ma nos sabe ce estas no opera bon en nos lingua simplida. Simon
- Esce "car" usada ance como "because of?"
- No. "Because of" es "a causa de". Simon
- Un bon cualia de "a causa ce" e "a fini ce" es ce los ta es transparente a aprendores.
- Ma "a fini ce" pare sinifia "at the end of the time when" ("having done" o simile). Simon
- Si nos usa "car," pote nos ance usa "afin" per "so that, en un modo paralel?
- En dision. entre --within ,ce sinifia inside.Es vera? Tu amar sta sempre entre me cor . Me gusta entre--inside pf.Myaleee
- ce es la difere entre "...in my heart" e "...inside my heart?" Jorj
- "entre" pote sinifia "within a group," ma no "within a thing." Jorj
- inside dona plu asentua,plu fortia ce en en tota linguas .Me acaso trova entre =within ,ce es inside e no between
En AmHerit.D, within adverb-- 1.In or into the inner part; inside. 2.Inside the mind, heart, or soul; inwardly. preposition 1. inside: resentment seething within him. 2. Inside the limits of time or distance. Me sujeste Entre segueda par un cosa =inside (within)pe entre me cor,me casa ..Segueda par du o multe =among . Myaleee
- Un idea interesante, e no mal. Ma, mentre ce "between" es usada sola con un conseta plural, "within" es usada con consetas plural e unal. Esce "entre la casas" ta es "between the houses" o "inside the houses"? Simon
- Me sujeste cambia "seso" a "sexo" (como en espaniol e portuges, e alga como en franses e catalan "sexe"), car 1) el es multe plu internasional, e 2) el evade problemes embarasante cuando on parla de la ata "sesa" o la numero "ses". Simon
- Mmmmm.... Me prende "seso" de "sesso" en italian. Lasa me pensa... Jorj
- Me no gusta ce "ancora" sinifia "again". A base, "ancora" sinifia ce un state continua: el es ancora dorminte; me es ancora no fininte la libro. On pote continua ance un grado: el es ancora plu bon con vino; o un cuantia: los bevi ancora du botelas. Donce on pote tradui "again" par "a ancora un ves" (o "a ancora cuatro veses", si nesesada), ma no simple par "ancora". Si un cosa "happens again", probable la du veses no es un fenomena juntada e continuos. "Again" es "a nova" (o "a repete", o "a fresca"). Simon
- Cual es plu bon: a nova o de nova? Jorj
- Nos ia discute ja esta tema, ma pare ce me no ia arciva el. La conclui ia es ce "a nova" es bon. Ma a un otra ves nos ia permete esetas spesial, como "per esemplo". Me no oposa la esiste de "de nova" como eseta spesial. Como desider? Simon
- Ma es ancora no bon en la frase a supra: "E nos nunca discute esta problem ancora!"? Pote on dise "E nos discute nunca esta problem plu!"? Jorj
- "E nos discute nunca plu esta problem." En acel frase, "nunca ancora" es posable, ma no tota clar. "Let us never continue to discuss this problem." (Never resume discussing it? Si on recomensa la discute, la du discutes no deveni subite un discute continuos, a causa de la buco entre los. Donce me preferi "nunca plu", ce es vera clar.) Simon
- "De nova" ("from new") es en tota linguas roman, e pare a me plu lojical. Sola franses permite "a nouveau." Ma me no ave un opina forte. Jorj
- Me acorda oji. "A nova" sinifia "a modo nova", e acel es probable plu ce simple un repete. "Again" es "a ves nova", ma car acel es nonconveninte longa, nos usa "de nova" a loca. Simon

