Revenir a casa

From LFN

Franz Kafka: Revenir a casa (1927)

(tradui: sf. 04-2004)


Me ia reveninte, me ia pasea tra coredor e regarda a sirca me. El es la cultiveria vea de me padre. Es un stangeta a la media. Aparatas vea, no usable, lansada en un grupo, bloca la via a la scalera. La gato senta espetente supra la rel de la scalera. Un telon laserada, a un ves envolveda sirca un bara, leva se en la venta.

Me es arivante. Ci va reseta me? Ci espeta pos la porta de la cosina? Fuma veni de ximine, la cafe per come de sera es coceda. Esce tu senti a casa? Me no sabe, me no es vera serta. Si, esta es la casa de me padre, ma peso sta prosima peso fria, ce cada es ocupada con se cosas, alga de ce me ia oblida, otra de ce ia conose a no tempo.

Como me pote servi los, me es ce a los, otra ce la fio de me padre, la cultivor vea. E me no osa toca a la porta de cosina, ma escuta sola stante a la distantia, per ce en esta modo me no pote es surprendeda como escutor. E per ce me sta escutante de un distantia, me escuta no cosa, ma la orolojo colpa cuieta - o me posable crede escuta el, un sona de dias de enfantia.

Ce otra cosas aveni en la cosina, los es la secretas de los ci senta ala, secretas ce los asconde de me. Plu longa on esita ante la porta, plu stranje deveni tu. Como pote es, ce esta ora alga person abri la porta e vole demanda me alga. Donce me pote es algun ci vole asconde se secretas.


Franz Kafka: Heimkehr (1927)


Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind.

Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zu Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte.

Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht an die Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen.

Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.


Franz Kafka: Coming Home (1927)


I have returned. I go through the passageway and look around me. It is my father's old farmyard. There's a puddle in the center. Old, useless tools, jumbled together, block the way to the steps. The cat sits expectantly on the railing. A torn sheet, wound once around a post, lifts in the wind.

I have arrived. Who will greet me? Who waits behind the kitchen door? Smoke comes from the chimney, dinner's coffee is cooked. Do you feel at home? I don't know, I am not very certain. Yes, it is my father house, but each part stands coldy by the other, as if each part were concerned only with its own affairs, some of which I have forgotten and some of which I never knew.

How can I serve them, what am I to them, other than the old farmer's son. And I do not dare to knock on the kitchen door. Only from the distance do I stand listening, so that in this way I will not be surprised as the listener. And since I stand listening from a distance, I don't hear anything, only a light ticking of the clock - or perhaps I only believe I hear it, a sound left over from childhood days.

What else is happening in the kitchen is the secret of those who sit there, a secret that they hide from me. The longer one hesitates before the door, the more of a stranger one becomes. So it would be, if someone opened the door now and asked me something. Then I too could be someone who wants to hide his secrets.

Personal tools