Talk:Parolas Nova (2006)
From LFN
domestico debe es domestica, no? Mithridates 10:40, 15 February 2006 (CET)
- Si, tu es coreta! Ma me crede ce la parola "doma" es plu bon, con "domada" per "domesticated." Jorj
Why Txesco and Polsca? Why not more international Txecia and Polonia? Gabriel Svoboda 20:37, 22 February 2007 (CET)
- Per ce os desire dona respeta a cada nasion per usa la nom usada par la popla de esta nasion (o un nom prosima a acel nom) Jorj
- If so, why don't you have:
- * Iunaitid Steits ov America instead of Statos Unida de America,
- * Joson instead of Corea Norde,
- * Nipon instead of Japan
- * Anguk instead of Corea Sude,
- * Txungcuo instead of Xine,
- * Srbia instead of Serbia
- * Srna Gora instead of Cerinagora,
- * Crvatsca instead of Corvatsca?
- In my opinion, to try to have native names only is a pointless and unviable work, but if you still want to do it, do it consistently and correctly, please. Gabriel Svoboda 9:02, 24 February 2007 (CET)
Actually, there is quite a bit of consistency, as long as you understand that we adapt the names to other aspects of lfn. Plus, Japan, the Koreas, China, and India have options, one western and one native. So if you check the lfn-eng dictionary, you will see that N. Korea is also Txoson, S. Korea is also Tehan, Japan is also Nion, and China is also Jonguo. Serbia, Montenegro, and Croatia are Serbia, Tsernagora, and Corvatsca respectively, with added vowel to make the vocalic r more "lfn." Countries like the US that have constructed names are translated. You will see that north, south, etc, as well as new, are translated as well. I'm sorry that you don't care for the way we do it, but our view is that creating a language is an art more than a science. We are looking for ease and simplicity and even esthetics for lfn. Jorj
- Yes, art and aesthetics. In the Czech langauge, the name Česko is beautiful, just as Србија is beautiful in Serbian and 日本 in Japanese. However, LFN is neither Czech, nor Serbian, nor Japanese, it is just LFN! It has got a Romance-like vocabulary and that's why also Romance-like names Txecia, Serbia and Japan fit it better than the native names that are taken out of the context of the original language. Anyway, LFN has got a mostly Romance vocabulary, not an internationally neutral one, so I don't know why to attempt at some international neutrality as far as names of countries are concerned. Gabriel Svoboda 12:45, 25 February 2007 (CET)
- LFN's not Interlingua though. Don't forget it can also be written in Cyrillic. You also see countries like East Timor written as Timor Leste in English due to that being the name they call their country, and let's not forget that Japan did request at the UN (or maybe the LN, it was quite a while ago) that it be called Nippon, not Japan. Mithridates 16:10, 25 febrero 2007 (CET)
This is perhaps a good discussion. When we created the words for nations, we hoped that people of those nations would eventually correct our errors. At this point, we really should make a few decisions: I think Djunguo is more accurate for China; Most people in S. Korea refer to their country as Hanguk rather than Tehan; and Nipon might be better than Nion. Any thoughts? Jorj
- Seeing as 'Nihon' is a valid Japanese name for Japan, and the letter 'h' doesn't exist in LFN, I think Nion doesn't need changing. Therefore Hanguk doesn't seem a good word either - why use a 'h' while it's not part of the original name (Latin alphabet not used in Korea)? - ADL 00:29, 26 febrero 2007 (CET)

